Skaitymo metai - Naujienos:Įteiktos 2011 m. Šv. Jeronimo premijos

Naujienos

2011-10-03
Įteiktos 2011 m. Šv. Jeronimo premijos


Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS)  2011 m. rugsėjo 30 d. Taikomosios dailės muziejuje surengė Tarptautinės vertėjų dienos šventę ir Šv. Jeronimo premijų įteikimo ceremoniją. Sveikinimo žodį tarė LLVS pirmininkė Jurgita Mikutytė ir Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininkas Antanas A. Jonynas.

Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos vertinimo komisija – Daiva Daugirdienė, Akvilė Melkūnaitė, Mėta Žukaitė-Mikelaitienė, dr. Rita Miliūnaitė ir Jonė Ramunytė – 2011 m. Šv. Jeronimo premiją už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą skyrė doc. dr. Lionginui Pažūsiui „už visapusišką indėlį į meninio vertimo teoriją, kritiką ir vertėjų ugdymą, už virtuoziškus poezijos vertimus ir atidumą žodžio skambesiui“.

Kalbininkas ir vertėjas Lionginas Pažūsis gimė 1940 m. Kaišiadoryse. 1962 m. Vilniaus universitete baigė anglų kalbos studijas ir pradėjo dėstytojauti. 1971 m. apgynė filologijos mokslų kandidato disertaciją, vienuolika metų dirbo Anglų filologijos katedros vedėju. Nuo 1997 m. - Vertimo studijų katedros docentas. L. Pažūsis kaip vertėjas debiutavo 1962 m.  Gausūs jo atlikti lietuvių poezijos vertimai į anglų kalbą publikuoti Lietuvos, Rusijos, JAV ir D. Britanijos literatūrinėje periodikoje ir rinkiniuose. Dirbo ir redaktoriaus darbą – prisidėjo prie P. Tempesto vertimų į anglų kalbą: A. Baranausko „Anykščių šilelio“ ir K. Donelaičio „Metų“. Lietuviškai parengė anglų poezijos rinktinę „Iš klasikinės anglų poezijos“. Lionginas Pažūsis 1997 m. įvertintas „Poezijos pavasario“ prizu už poezijos vertimus į lietuvių kalbą.

Ypač reikšmingi laureato darbai iš vertimo istorijos ir teorijos. Jo parašyti „Vertimo teorijos pradmenys“ – kertinė Lietuvos vertimo mokyklos knyga. Lionginas Pažūsis ilgus metus vadovauja studentų darbams įvairia vertimo tematika, jų bandomiesiems vertimams, universitete dėsto ir meninį vertimą. Ne vienas jo studentas sėkmingai pasirinko vertėjo kelią.

Laudaciją skaitė prof. Ligija Kaminskienė
 
Antroji vertinimo komisija – vertėjai Vladas Braziūnas, Laimantas Jonušys, Jonė Ramunytė, LR kultūros ministerijos vyriausioji specialistė Eglė Vitkauskaitė ir BĮ „Tarptautinių kultūros programų centro“ Literatūros sklaidos poskyrio vyr. koordinatorė Rūta Mėlinskaitė – 2011 m. Šv. Jeronimo premiją skyrė lietuvių literatūros vertėjai į užsienio kalbą Elizabeth Novickas „už profesionaliai ir meniškai į anglų kalbą išverstus Ričardo Gavelio bei Kazio Borutos romanus ir sėkmingą lietuvių literatūros sklaidą“.

Elizabeth Novickas gimė išeivių šeimoje Čikagoje. 1976 m. baigė universitetą Urbanoje, studijų metu domėjosi retorika, kūrybiniu rašymu bei tipografija. Vėliau ilgus metus dirbo Čikagos bei Springfildo laikraščiuose. 2006 m. gavo lituanistikos magistro laipsnį Ilinojaus universitete. Šiuo metu yra laisva vertėja ir redaktorė. 2005 m. debiutavusi Vytauto Martinkaus straipsnio apie Č. Milošą vertimu, E. Novickas ėmėsi grožinės literatūros vertimo – publikavo A. Nyka-Niliūno poezijos tekstus žurnale „Lituanus“, išvertė I. Mero novelę „Prie kiosko, paplūdimyje“, K. Borutos „Baltaragio malūną“, R. Gavelio „Vilniaus pokerį“ ir kt. Taip pat yra išvertusi J. Kunčino romaną „Tūla“ (dar neišleistas). Publikavo straipsnių apie savo verstų autorių bei J. Erlicko kūrybą, nagrinėjo D. Kleino „Grammatica Litvanica" atsiradimo istoriją.

Elizabeth Novickas dėka Lietuvos autorių kūriniai buvo pastebėti JAV leidėjų ir teigiamai įvertinti visuomenės. Didžiausio populiarumo sulaukęs E. Novickas vertimas – leidykos „Open Letter“ išleistas Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, 2010 m. įtrauktas tarp 25 geriausių metų verstinių knygų, kurių sąrašą kasmet sudaro asociacija „Three percent“. Lietuvių autoriaus romanas pasirodė didesniu nei įprasta tiražu ir susilaukė žiniasklaidos dėmesio, informacija apie jį skelbta gausiai skaitomuose tinklapiuose „Guardian“, „Independent“. Vertėja JAV rinkai ketina siūlyti ir paskutinįjį R. Gavelio romaną „Sun-Tzu gyvenimas šventame Vilniaus mieste“.

Šiuo metu Elizabeth Novickas dirba prie Petro Cvirkos romano „Frank Kruk“, kurio vertimui gavo stipendiją iš JAV „National Endowment for the Arts". Kitas jos būsimas vertimas – Giedros Radvilavičiūtės esė knyga, užsakyta Dalkey Archive Press leidyklos.

Laudaciją skaitė Laimantas Jonušys.

Šv. Jeronimo premija užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą įsteigta 2005 m., o Šv. Jeronimo premija lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą – 2006 m. Premijos teikiamos kasmet Tarptautinę vertėjų – Šv. Jeronimo – dieną rugsėjo 30-ąją.

Šv. Jeronimas, arba Euzebijus Hieronimas Sofronijus, gimė 347 metais Stridone, Dalmatijoje. Jis – garsus teologas, Vakarų Bažnyčios tėvas. Jeronimas išvertė Senąjį ir Naująjį Testamentus iš graikų ir hebrajų kalbų į lotynų kalbą ir parašė komentarus. Šis vertimas, vadinamas Vulgata, Katalikų bažnyčios yra pripažintas oficialiu Biblijos tekstu.

Jeronimas mirė 420 (gal 419) m. rugsėjo 30-ąją, Betliejuje.

1953 m. įsikūrusi FIT (Fédération internationale des traducteurs – Tarptautinė vertėjų federacija), 1991 metais Jeronimo mirties dieną paskelbė Tarptautine vertėjų diena, taip skatindama vertėjų solidarumą ir siekdama populiarinti vertėjo profesiją. Šv. Jeronimas yra mokinių, studentų, mokytojų, mokslininkų, teologijos fakultetų, mokslinių draugijų, Biblijos draugijų, asketų ir, žinoma, vertėjų globėjas.

Parengta pagal LLVS informaciją

Programą įgyvendina