Skaitymo metai - Naujienos:Paskelbtos 2014-ųjų Metų verstinės knygos

Naujienos

2015-06-10
Paskelbtos 2014-ųjų Metų verstinės knygos

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga (LLVS) paskelbė 2014-ųjų Metų verstinės knygos rinkimų rezultatus. Metų verstinę knygą rinko skaitytojai, o vertingiausių verstinių knygų penketuką –  ekspertai.

2014-ųjų Metų verstine knyga skaitytojai, balsavę LLVS tinklalapyje, išrinko Adamo Johnsono romaną „Našlaičių prižiūrėtojo sūnus“ (iš anglų k. vertė Povilas Gasiulis, išleido „Baltos lankos“).

Ši knyga – pastarųjų metų literatūrinis atradimas. Vos pasirodęs kūrinys sulaukė nemenko dėmesio JAV ir Europoje. Romano pagrindas – jauno žmogaus kelionė per ledinius vandenis, tamsius požeminius tunelius ir klaikias tardymo kameras paslaptingiausios pasauly diktatūros šalyje – Šiaurės Korėjoje. Šiuo romanu A. Johnsonas nusipelno būti priskirtas prie didžiausių šiandienos rašytojų.

Praėjusiais metais Metų verstine knyga skaitytojai išrinko Dago Solstado romaną „Septynioliktas romanas“ (iš norvegų k. vertė Ugnius Mikučionis, išleido „Homo liber“). Anksčiau buvo išrinktos šios knygos: Lenos Eltang „Akmeniniai klevai“ (iš rusų k. vertė Vladas Braziūnas), Juliano Barneso „Flobero papūga“ (iš anglų k. vertė Nijolė Chijenienė), Philippe’o Claudelio „Pilkosios sielos“ (iš prancūzų k. vertė Alina Kiliesaitė) ir Orhano Pamuko „Stambulas: prisiminimai ir miestas“ (iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė).

LLVS ekspertai (Ieva Steponavičiūtė, Laurynas Katkus, Marius Burokas ir Audrius Ožalas) iš ilgojo 2014 m. vertingų šiuolaikinės literatūros knygų sąrašo atrinko 2014 metų vertingiausių verstinių knygų penketuką:

Coetzee, John Maxwell. „Jėzaus vaikystė“. Iš anglų kalbos vertė Ona Daukšienė, išleido „Sofoklis“;

Illies, Florian. „1913. Šimtmečio vasara“. Iš vokiečių kalbos vertė Kristina Sprindžiūnaitė, išleido „Sofoklis“;

Pamuk, Orhan. „Sniegas“. Iš turkų kalbos vertė Justina Pilkauskaitė-Kariniauskienė, išleido „Tyto alba“;

Raud, Rein. „Brolis“. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė, išleido „Apostrofa“;

Šileika, Antanas. „Pirkiniai išsimokėtinai“. Iš anglų kalbos vertė Vitalijus Šarkovas, išleido „Versus aureus“.

 

LLVS Metų verstinės knygos rinkimus rengė jau šeštus metus.  Rinkimų tikslas – padėti skaitytojams, bibliotekoms, knygynams atsirinkti reikšmingus pasaulio literatūros kūrinius, nurodyti orientyrus didžiuliame spaudinių vandenyne, skatinti diskusijas apie perskaitytas knygas. Kartu siekiama pristatyti ir populiarinti grožinės literatūros vertėjo profesiją.
 
Verstinės knygos buvo atrenkamos pagal šiuos kriterijus: grožinė šiuolaikinė užsienio literatūra: suaugusiųjų proza, dramaturgija, poezija, literatūrinė eseistika; kūrinio originalas pirmąkart išleistas užsienyje ne seniau nei prieš 30 metų; Lietuvoje kūrinys pirmąkart išleistas 2014 metais; meniškai vertinga knyga; geras vertimas.

 
2014 m. verstinės šiuolaikinės literatūros sąrašas
:

Coetzee, John Maxwell. „Jėzaus vaikystė“. Iš anglų kalbos vertė Ona Daukšienė, išleido „Sofoklis“;

Dobozy, Tamas. „Apgultis 13“. Iš anglų kalbos vertė Milda Dyke ir Irena Jomantienė, išleido „Versus aureus“;

Geiger, Arno. „Senasis karalius tremtyje“. Iš vokiečių kalbos vertė Vilija Gerulatienė, išleido „Gimtasis žodis“;

Grytten, Frode. „Avilio daina“. Iš norvegų kalbos vertė Vita Kvedaraitė, išleido „Gimtasis žodis“;

Illies, Florian. „1913. Šimtmečio vasara“. Iš vokiečių kalbos vertė Kristina Sprindžiūnaitė, išleido „Sofoklis“;

Johnson, Adam. „Našlaičių prižiūrėtojo sūnus“. Iš anglų kalbos vertė Povilas Gasiulis, išleido „Baltos lankos“;

Martinez, Carole. „Pasiūta širdis“. Iš prancūzų kalbos vertė Inga Tuliševskaitė, išleido „Tyto alba“;

Mitchell, David. „Debesų atlasas“. Iš anglų kalbos vertė Laimantas Jonušys, išleido „Tyto alba“;

Murakami, Haruki. „Dramblys pradingsta“. Iš japonų kalbos vertė Jurgita Polonskaitė, išleido „Baltos lankos“;

Munro, Alice. „Brangus gyvenime“. Iš anglų kalbos vertė Danguolė Žalytė, išleido „Alma littera“;

Nosov, Sergej. „Fransuaza, arba Kelias ledyno link“. Iš rusų kalbos vertė Irena Ramoškaitė, išleido „Nordina“;

Oksanen, Sofi. „Kai dingo balandžiai“. Iš suomių kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė, išleido „Versus aureus“;

O′Connor, Joseph. „Budinti šviesa“. Iš anglų kalbos vertė Nijolė Regina Chijenienė, išleido „Mintis“;

Pamuk, Orhan. „Sniegas“. Iš turkų kalbos vertė Justina Pilkauskaitė-Kariniauskienė, išleido „Tyto alba“;

Parkkinen, Leena. „Po tavęs, Maksai“. Iš suomių kalbos vertė Aida Krilavičienė, išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla;

Pelevin, Viktor. „Omonas Ra“. Iš rusų kalbos vertė Dalia Saukaitytė, išleido „Kitos knygos“;

Raud, Rein. „Brolis“. Iš estų kalbos vertė Danutė Sirijos Giraitė, išleido „Apostrofa“;

Rufin, Jean-Christophe. „Žlugusios viltys“. Iš prancūzų kalbos vertė Asta Uosytė, išleido „Žara“;

Rushdie, Salman. „Džozefas Antonas“. Iš anglų kalbos vertė Albinas Šorys, išleido „Baltos lankos“;

Šileika, Antanas. „Pirkiniai išsimokėtinai“. Iš anglų kalbos vertė Vitalijus Šarkovas, išleido „Versus aureus“;

Tavares, Gonçalo M. „Jeruzalė“. Iš portugalų kalbos vertė Arvydas Makštutis, išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla;

Tulli, Magdalena. „Itališkos „špilkos““. Iš lenkų kalbos vertė Birutė Jonuškaitė, išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla.

Programą įgyvendina