Skaitymo metai - Naujienos:Paskirtos 2009 m. Šv. Jeronimo premijos vertėjams

Naujienos

2009-09-08
Paskirtos 2009 m. Šv. Jeronimo premijos vertėjams


Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga praneša, kad vertinimo komisija – Rasa Drazdauskienė, dr. Rita Miliūnaitė, Jonė Ramunytė, Saulius Repečka, doc. dr. Regina Venckutė – 2009 m.

Šv. Jeronimo premiją nutarė skirti:

Laimantui Jonušiui - už ilgametį reikšmingos šiuolaikinės literatūros skleidimą Lietuvoje, už išradingą vertimo uždavinių sprendimą ir atidumą lietuvių kalbai, už indėlį į vertimo kritiką.

Laimantas Jonušys (g. 1957 Kupiškyje) – žymus vertėjas, literatūros kritikas, publicistas. 1980 m. baigė anglų kalbos ir literatūros studijas Vilniaus universitete. 1981–1990 m. dirbo Užsienio literatūros knygyne Vilniuje, 1990–1998 m. savaitraštyje „Šiaurės Atėnai“, 1998–2000 m. „Laisvosios Europos radijuje“ Prahoje. Šiuo metu – laisvai samdomas vertėjas. 2002 m. apdovanotas Lietuvių PEN centro premija – Metų vertėjo krėslu – už Johno Banville’o romano „Parodymų knyga“ vertimą. Tarp reikšmingiausių L. Jonušio vertimų - Vladimiro Nabokovo „Tikrasis Sebastiano Naito gyvenimas“, Trumano Capote‘s „Kiti balsai, kiti kambariai“, Johno Updike’o „Poros“, Salmano Rushdie „Paskutinis Mauro atodūsis“.

Vertinimo komisija – VšĮ „Lietuviškos knygos“ direktorė Gintautė Lidžiuvienė, rašytojas ir vertėjas Vladas Braziūnas, vertėjas ir kritikas Laimantas Jonušys, LR kultūros ministerijos vyriausioji specialistė Rūta Statulevičiūtė-Kaučikienė ir LLVS pirmininkės pavaduotoja Rasa Matulevičienė – 2009 m. Šv. Jeronimo premiją lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą nutarė skirti vertėjui į vokiečių kalbą:

Markui Roduneriui - už profesionaliai ir meniškai išverstus lietuvių literatūros kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje ir tarptautinių literatūrinių ryšių plėtojimą.

Markus Roduner gimė 1967 m. Rheinfeldene (Šveicarija), jau daugelį metų gyvena Šiauliuose. Studijavo slavų ir baltų kalbų filologijas, istorinę-lyginamąją kalbotyrą, senąją rusų kalbą Berno universitete. 1991 m. lankė lituanistikos kursus, 1999-2000 m. vėl stažavo Vilniaus universitete. 1990-1999 m. su protarpiais dirbo vokiečių kalbos mokytoju Lietuvoje ir Šveicarijoje. 1992 m. buvo Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerijos Spaudos ir informacijos skyriaus trečiasis sekretorius. 1998–2000 ir 2001–2002 m. buvo Šveicarijos mokslo fondo aprobuotų projektų mokslinis asistentas. 2000-2001 m. „Swiss Baltic Net“ / Gebert Rüf fondo projekto „Literatūriniai Šveicarijos ir Lietuvos ryšiai“ vadovas. Nuo 2005 m. Lietuvių kalbos instituto gramatikos skyriaus jaunesnysis mokslo darbuotojas. Moka vokiečių, retoromanų, prancūzų, lotynų, graikų, lietuvių, karaimų, gruzinų ir dar kelias kalbas. Tyrinėja mažųjų kalbų istoriją ir raidą, jų santykius ir įtaką kitoms kalboms. Rašo daktaro disertaciją iš baltų kalbų sintaksės. Nuo 2004 m. rengia festivalį „Europos literatūros dienos Šiauliuose“. 2008 m. jam paskirta Šiaulių miesto kultūros ir meno premija.

M. Roduner į vokiečių kalbą išvertė Balio Sruogos „Dievų mišką“ (Langenthal: Baltant, 2007), Jurgos Ivanauskaitės romanus „Ragana ir lietus“ (München: dtv, 2002) bei „Placebas“ (München: dtv, 2005). 2001 m. parengė lietuvių rašytojų tekstų apie Šveicariją knygą „Nuo Bodeno iki Lemano ežero“. Šiemet turėtų pasirodyti ir Juozo Lukšos-Daumanto „Partizanų“ vertimas. Įvairiose antologijose, žurnaluose publikavo J. Skablauskaitės, L.S. Černiauskaitės, S. Parulskio, J. Erlicko, H. Kunčiaus, J. Kunčino, R. Gavelio, D. Kajoko, R. Rastausko, A. Žagrakalytės, R. Kmitos, M. Valiuko ir kt. kūrybos vertimų. M. Roduner ne tik sudomina užsienio leidyklas leisti lietuvių literatūros vertimus, bet ir rengia knygų pristatymus. Įstabu tai, kad, puikiai įvaldęs lietuvių kalbą, M. Roduner rūpinasi pristatyti ir šveicarų tarmiškąją literatūrą lietuviams: padedamas Vlado Braziūno išvertė ir išleido Kurt Marti, taipogi retoromanų poezijos rinkinius.

Laureatai bus pagerbti  2009 m. rugsėjo 30 d., trečiadienį, 18 val. Taikomosios dailės muziejuje, minint Tarptautinę vertėjų – šv. Jeronimo – dieną.

Šv. Jeronimo premija užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą įsteigta 2005 m. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos; premija lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą įsteigta 2006 m. LR kultūros ministerijos ir LLVS. Premijos teikiamos kasmet Tarptautinę vertėjų - šv. Jeronimo - dieną rugsėjo 30-ąją.
 
Ankstesnių metų Šv. Jeronimo premijos laureatai:

už vertimus į lietuvių kalbą: Pranas Bieliauskas (2005 m.), Irena Balčiūnienė (2006 m.), Valdas V. Petrauskas (2007 m.), Ramutė Ramunienė (2008 m.);

už vertimus į užsienio kalbą: 2006 m. Mirjana Bračko (kroatų k.), 2007 m. Pietro U. Dini (italų k.),  2008 m. Talrids Rullis (latvių k.).

Parengta pagal Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos informaciją

Programą įgyvendina