Skaitymo metai - Naujienos:Paskelbti 2016 m. Šv. Jeronimo premijų laureatai

Naujienos

2016-10-05
Paskelbti 2016 m. Šv. Jeronimo premijų laureatai


Spalio 3 d. Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) Taikomosios dailės muziejuje surengtoje Šv.  Jeronimo  – Tarptautinės vertėjų  dienos – šventėje įteiktos Šv. Jeronimo premijos. 2016 m. šv. Jeronimo premijų laureatai – vertėja iš prancūzų kalbos Stasė Banionytė-Gervienė  ir lietuvių literatūros vertėja į bulgarų kalbą Antonija Penčeva.

Stasei Banionytei-Gervienei Šv. Jeronimo premija skirta už nuoseklų, kryptingą darbą, vedantį lietuvių skaitytojus į prancūzų ir frankofoniškosios literatūros lobyną ir subtiliai jį atveriantį turtinga lietuvių kalba.

Vertėja S. Banionytė-Gervienė (g. 1952 09 07) jau seniai priskiriama prie iškiliausių grožinės literatūros vertėjų Lietuvoje. Dar 1978 m. pradėjusi versti iš ispanų, vėliau parengė daugybę reikšmingų kūrinių vertimų iš prancūzų kalbos. Darbščios ir kūrybingos vertėjos dėka šiandien skaitome A. Dumas, G. Sand, B. Viano ir kitų klasikų veikalus. Nors vertėjos darbų sąrašas ilgas, kone visus juos galime vadinti puikiausiais vertimų pavyzdžiais, sukeliančiais estetinio pasigėrėjimo jausmą, o svarbiausia – atskleidžiančiais lietuvių kalbos grožį. Ne tiek daug rastume tarp pastarąjį dešimtmetį į lietuvių kalbą išverstų kūrinių, kalbos tyrumu ir grožiu prilygstančių O. V. de Liubicz-Milosz romanų „Meilės įšventinimas“ ir „Zborovskiai“, S. Germain „Naktų knyga“ ir A. Kristof „Storas sąsiuvinis“ interpretacijoms. S. Banionytės-Gervienės darbai liudija ir puikų prancūzų literatūros išmanymą. Šiandien skaitome vertėjos prakalbintus nevienadienius prancūzų autorių veikalus, pažįstamus ir pripažintus daugelyje pasaulio šalių: Y. Khadra’o „Kabulo kregždės“ (2010 m.), A. Maalouf’o „Tanijo uola“ (2003 m.), „Baltazaro klajonės“ (2010 m.), A. Dumas „Korsikos broliai“ (2014 m.) ir M. Tournier’o „Girių karalius“ (2014 m.), už kurio vertimą S. Banionytė-Gervienė buvo pristatyta Lietuvos PEN centro premijai. Jos verstos knygos įtrauktos į LLVS 2014 ir 2015 metų geriausių metų verstinių knygų sąrašus. Vertėja aktyviai dalyvauja Lietuvos–Prancūzijos asociacijos veikloje, ne kartą stažavosi Prancūzijoje.

Antonijai Penčevai Šv. Jeronimo premija skirta už profesionaliai į bulgarų kalbą išverstus šiuolaikinės literatūros kūrinius bei lietuvių literatūros sklaidą Bulgarijoje.

Antonija Penčeva studijavo rusų kalbą ir literatūrą Sofijos universiteto Filologijos fakultete. Gavusi Bulgarijos vertėjų sąjungos stipendiją, 1984-1985 ji atvyko į Lietuvą ir Vilniaus universitete studijavo lietuvių kalbą. Nuo 1987 m. dirba rusų kalbos dėstytoja ir vertėja, tačiau lietuvių kalbos žinios jai leidžia darbą rusų literatūros lauke paįvairinti šiuolaikinių lietuvių autorių kūrinių vertimais. A. Penčeva jau daugelį metų atvyksta į kas dvejus metus rengiamus lietuvių literatūros vertėjams skirtus seminarus, skaito lietuvių autorių knygas ir pati ieško galimybių išleisti jas Bulgarijoje. Kaip ir dauguma užsieniečių, vertėjos kelią pradėjo nuo literatūros vaikams. Pirmasis Bulgarijoje publikuotas jos vertimas pasirodė 1988 m. Tai buvo Vytautės Žilinskaitės „Robotas ir peteliškė“. Antroji vertimų knyga – Sauliaus Šaltenio apsakymai – išėjo po gerokos pertraukos (2007 m.), bet nuo tada vertėja beveik kasmet išverčia ir išleidžia po knygą. 2008 m. publikuotas Lauros Sintijos Černiauskaitės romanas „Kvėpavimas į marmurą“, 2009 m. – Kęstučio Kasparavičiaus „Baltasis Dramblys“ ir Gendručio Morkūno „Velniškai karštos atostogos“, 2010 m. Kazio Sajos „Būrimas obuolio sėklom“. L. S. Černiauskaitės „Benedikto slenksčiai“ ir Herkaus Kunčiaus „Pijoko chrestomatija“ pasirodė 2013 m., o H. Kunčiaus romanas „Būtasis dažninis kartas“ – 2015 m. Bulgarijoje Antonija Penčeva yra kone vienintelė lietuvių literatūros ekspertė, kurios ryšys su Lietuva vaisingai trunka jau beveik trisdešimt metų.

Šv. Jeronimo premijos kasmet skiriamos užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą už profesionalius ir meniškus vertimus, už nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui; taip pat grožinės  ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui už profesionaliai ir meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje. Premijos tikslas – pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą.

Šv. Jeronimo premijų steigėjai – Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga ir Lietuvos Kultūros ministerija.

LLVS informacija 

Programą įgyvendina